برداشت های آزاد از جلسه بررسی شعر

با حضور آقای ستار سوقی در ساعت هفده روز جمعه مورخه سیزدهم اردی بهشت سال هشتاد وهفت اشعار سروده شده توسط ایشان به بررسی ونقد کشیده شد. ابتدا آقای سوقی به قرائت تعدای از اشعارشان پرداختند وضمن قرائت  درخصوص نحوه پیدایش وظهور این اشعار توضیحاتی دادند.

در ادامه از سوی حضار سوالاتی مطرح وتوسط  استاد سوقی جواب های بعضاً قانع کننده داده شد. ضمن صحبت های اولیه از سوی سوقی توجه به شعر کلاسیک را لازم واساسی دانستند ولزوم توجه به آق شعریا شعر نو یا نیمایی را پر اهمیت دانستند وافزودند وارد شدن به عرصه شعر نیمایی بدون سلاح ومهمات ناممکن است. ویکی از سروده هاشان را در سبک شعر نیمایی برای حضار قرائت کردند.

از مقوله های دیگر بیانات ایشان بحث ترجمه شعر از زبان های دیگر  به زبان ترکمنی بود. .به نقل از یکی از بزرگان شعر ترکمن - کریم اقا - گفتند ترجمه شعر باید طوری باشد که خواننده احساس نکند شعر ترجمه شده  میخواند. ولی این را از نظر یافت نشدن معادل هایی در زبان مقصد غیر ممکن دانستند. وبحث ترجمه را از دو نظر مورد توجه قرار دادند یکی ترجمه لغت به لغت یا واژه به واژه ودیگری الهام گرفتن از شعر زبان دیگر وشعر جدید سرودن در زبان مقصد که در خصوص مورد اول به ترجمه خودشان از اثار مولوی اشاره کردند ودر خصوص مورد دوم به سرود خودشان با الهام از یکی ازاشعار حضرت امام خمینی اشاره کردند. و قرائت نیز فرمودند.

 سوالات خوبی از سوی حضار مطرح شد در حین پاسخ گویی به سوالات استاد سوقی از رعایت نشدن عروض واین جور چیزا در زبان ترکمن گلایه داشتند.نظر استاد سوقی این نشست وبرخاست در خصوص قوشغی های ترکمن را لازم ومفید تلقی نمودند وگفتند گاهی ما شعر میگوییم ولی مخاطبی پیدا نمی کنیم تا سرود ه هایمان را برای او بخوانیم.

در حین سوال وجواب ها بحث هایی از عروض وقافیه و فاعلاتن فاعلات و آهنگ شعرو هجا بحث های تخصصی ایراد گردید. بنده حقیر از این بحث ها سر در نیاوردم.

یکی از حضار از شعر دوقمه چی قیز(دختر قالی باف)~ مختصرانتقادی از آقای سوقی داشت که از نامادری (اِوی اِنه)) تصویری ارایه شده که همه نامادران لزوما  این گونه نیستند. و ما در جاهایی که نامادریی باشد نمیتوانیم این شعرت را بخوانیم آیا نمیشد از واژه دیگری اینجا استفاده میکردین . از سوی آقای سوقی جواب داده شد که منظور از اِوی انه اینجا نامادری نیست ولی صراحتا اعلام نداشتند که منظور دقیق شان چی هست وگفتند یه عده از دوستان این مساله را میدانند ولزومی به توضیح نیست.

آقای سوقی در جواب سوالات مشابه دیگر که عدم استفاده  از بعضی از لغات دیگر به جای لغت استفاده شده در شعرش مطرح می شد. تنها به جمله الهام اولیه شعر بدین صورت بود اکتفا میکرد.

این هم برداشت های ازاد بنده از حضور در جلسه بحث وبررسی اشعار اقای ستار سوقی شاعر فوق العاده ترکمن بود.  

/ 14 نظر / 8 بازدید
نمایش نظرات قبلی
گزل

کاش منم میرفتم ! اما نشد.ایشاا.. یه فرصت دیگه

(.(.(.(.(..... مهشاد.....).).).).)

سلام خوبی؟ والا ترکمنی بلد نیستم ولی شعر از جمله علایق من هست و..... گاهی برای مجلات هم می نویسم در هر صورت مرسی از گزارش نسبتا کاملت

تایاق

اقای ظهری با سلام . من در خدمت هستم

فریدون ترکمن

سلام. رئیس آقای سوقی بهتر بود منظور از اووی انه را واضح تر میگفت. ما ک ادبیاتی نیستیم ولی بهتر بود به جواب بنده خدا واضح تر جواب بده که چه ایهام و یا کنایه ای داشت درست نمیگم؟ ما که در تخصصمون نمی گنجه ولی از ما بپرسی گپ بین بلاکی یا بلاک بندی پی در پی در ذخیره و بازیابی اطلاعات چیه از خود نویسنده کتابامون هم بهتر میگفتیم[نیشخند]

فریدون

[گل][قلب][گل] سلام دوست داشتم شعر اقاقی سوقی را بفارسی مینوشتین [گل][قلب][گل]

متین

بایراق به روز شد. http://www.bayregh.myblog.ir

تایاق

ظهری عزیز سلام . تایاق آپدیت است

[گل][نیشخند][گل]

فریدون

[گل][قلب][گل] سلام دوست من: برای تفهیم بیشتر و بهتر اشعار جناب سوقی نخواهم پدر من خدایا پناه ..... نبینی تو این شیون و اشک و آه ؟ [گل][قلب][گل]